Update: Follow the discussion on Hacker News.
GPT-3 has proven to be a valuable tool for assisting in technical tasks such as scripting and command line operations. With gptcommit, you no longer have to spend time writing your commit messages. Install gptcommit and let GPT-3 do the writing for you.
Commit messages are a key channel for developers to communicate their work with others, especially in code reviews. When making complex code changes, it can be tedious to thoroughly document the contents of each change. »
My first day of work at a Chinese tech company came with many surprises. When I arrived in a collared shirt and jeans, I was puzzled to see my boss dressed in sweatpants and slippers. My attempts to be polite and use “honorific” Chinese made him feel awkward. Were my years of learning how to properly rest chopsticks at a dinner table and how to give gifts all in vain? My early stumbles left me baffled in understanding the office culture. »
996 is a term to describe the common working hours at Chinese tech companies. People use the term loosely to refer to a 9am to 9pm work schedule, six days a week. These are not the official working hours of every Chinese company, but the term highlights the fact that the average Chinese tech employee spends longer hours at the office compared to a US worker (not to mention Europe). Having experienced Chinese tech working hours for almost three months now, I want to share a more personal account of what this work schedule has been like for me. »
Being a software engineer doesn’t mean I just write code. I also talk with co-workers about how we write code. Regardless of the language spoken, we need a common vocabulary to talk about code syntax and punctuation marks. Since code syntax is not something that came up in my Chinese classes, I have had to learn from my coworkers, friends and Baidu how to pronounce all these symbols. This post is a quick note to myself when, 6 months from now, I forget what these code symbols are called. »
Just like Silicon Valley jargon can be incomprehensible the layperson, I’ve noticed that the words used in China’s tech circles are quite particular to the industry there. Many terms can’t be found in the dictionary (let alone Pleco) and won’t usually be known to your Chinese teacher. While Baidu Baike (Baidu’s Wikipedia) does a good job at capturing the meanings of these terms in Chinese, the entries aren’t readily translated to English. »